Subject Atención, usuarios de IBO en español.
Author Claudio Valderrama C.
(The following message is only of interest for people using IBO with
applications tailored for Spanish language and using
constants-spn.pas.)

La o las personas que hicieron la traducción de las constantes de IBO a
español y que le dieron el archivo constants-spn a Jason, ¿podrían
contactarme privada% a esta cuenta cvalde(at)usa.net, por favor?
Hay una serie de errores garrafales en la traducción. Varios mensajes han
cambiado completa% de sentido. Hace mucho tiempo, hice varias correcciones.
Ahora veo que Jason agregó nuevos mensajes y algunos fueron traducidos,
otros no. Lamentablemente, algunas de mis correcciones fueron sobrescritas y
los mismos errores volvieron a aparecer.
Generalmente uso las constantes que están en inglés, pero un cliente en
especial quiere ver los textos en español. Cuando me di cuenta de lo
desorientador que podrían ser algunos de los mensajes traducidos incluso
para el desarrollador y no sólo para el cliente, decidí escribir esta carta.

Algunos ejemplos:
- datos generados: decía originalmente "generator value". Esto es, valores
obtenidos desde un generador, que es un objeto de IB.
- TXT Fixed Record Width fue traducido como "Largo de registro arreglado".
Perdón por ser ofensivo, pero la persona que de buena voluntad tradujo este
mensaje lo hizo muy mal. Más fidedigno es "Registro de largo fijo" (¿ven
como cambia el sentido?), ya que en general, nunca he visto que en español
se hable de "ancho de registro", que sería una traducción más literal. Esto
se refiere a archivos de texto donde una columna tiene siempre el mismo
ancho, rellenada con blancos si es necesario.
- "Header" puede ser "cabezal" como aparecía traducido, aunque siempre lo he
visto como "encabezado" y me parece más natural.
- M_Fetching_Query_Results = 'Marcando resultados del la Consulta';
No sé por qué alguien consideró que FETCH=Marcar; una breve visita al
diccionario ofrece la alternativa correcta. Fetch es básicamente "traer",
pero quise ser explícito y usé "leer desde la base de datos".
- Login dialog = Diálogo de logueo. No conozco la palabra logueo. Es un
barbarismo. La traducción de esto sería "caja de diálogo de acceso al
sistema", pero es demasiado larga.
- La última vez que eché un vistazo a la gramática, todavía usamos "¿" para
iniciar una pregunta.
- C_wbBrowseBtnHint = 'Buscar base'; Browse es mirar/inspeccionar y no
buscar.
eWrongDecimalCount = 'Wrong decimal count in fieldlist (%s)';
La traducción decía "Cuenta de decimales incorrecta"; además de estar
incompleta, no tenía espacio para el %s del printf.
- La persona que tradujo literalmente "Last Name" y "First Name" no tenía
idea de lo que esto significa. Ya lo arreglé.
- No voy a seguir aquí en público, pero la lista de pequeños problemas es
larga y además, contiene errores tipográficos y de ortografía, tales como
falta de acentos. Llevo 10 años traduciendo de inglés a español, más 6 años
con IB, más de 3 años con IBO y cometo errores de conversión entre lenguajes
como toda persona; pero algunos de los que hay actualmente en el citado
archivo confunden más que ayudan. Voy a tratar de poner la nueva versión en
el espacio de Yahoo para la lista IBO. Si alguien lo quiere directa% para
hacer comentarios porque no lo puede tomar desde Yahoo, por favor escríbame.
Hay algunas palabras que no conviene traducir: ví que dejaron "Dataset" así
no más y en realidad, "conjunto de registros" como traducción literal no
ayuda mucho. Para el usuario, Dataset no dice mucho pero para el que
escribió la aplicación, el mensaje es claro, ya que Dataset es una clase. No
sé si alguien tiene una sugerencia para esta palabra.
- Mi error personal fue usar "Abortar" para Abort, porque es distinto de
cancelar, pero como tiene una connotación especial de tipo médico en
español, lo voy a cambiar por "interrumpir".

Me estoy refiriendo a las constantes para 3.6Di; de IBO4 no me pregunten, ni
lo he revisado.

Gracias por leer. Vuelvo a reiterar que mi intención no ha sido ofender ni
agrandar mi ego. Sólo espero proponer una traducción más en sincronía con el
significado original de los términos. Si la revolución informática se
hubiese inventado en Latinoamérica o en España, nosotros seríamos los que
habríamos inventado nuevas palabras. Traten de traducir "informática" por
ejemplo o de explicarle esa palabra a un norteamericano: tendrán que usar
Information Technology & Automation.

(Ya no estoy subscrito a la lista IBO, así que no leo lo que allí pasa.)

C.
---------
Claudio Valderrama C.
Ingeniero en Informática - Consultor independiente
http://www.cvalde.com - http://firebird.sf.net